答:美国在日语中有两种常见说法:「アメリカ( America , 亜米利加)」和「米国」。 前一种就不用解释了,就是把 America 直接音译成为片假名。 后一种说法的原因反而产生得更早,原因是日本人的听力问题。 最初的出处我还没有找到,但现存的一些日语词汇中,比如「メリカン粉(美国产面粉)」,原因是日本人最初把「I'm American. / American」听成了「Merican」,于是最初在日语中的美国译名就成了「米利堅」(我国其实也把美国称为美利坚),于是做为简称,「米利堅」就成了「米国」。
答:不只是英语音译,日语对外语的借用涉及英法葡西荷德意俄等多个语种,在离中韩较近的比如长崎,甚至有些词借用自广东话和朝鲜话,不过,借用自英语的外来语超过所有外来语的80%,是主要的外来语。 如果单纯说外来性质,汉语词当之无愧是日语第一大外来语,但是一般来说日本人传统概念的“外来语”是来自西方民族的语言。
答:了! 日语中仅有5个元音与14个辅音(不包括坳音)。 相比之下,汉语则有24个元音与23个辅音,光是音素数量方面就远超日语,更何况汉语还有一些与英语相似甚至是相同的发音。 因此,中国人学英语优势整体上大于日本人。 R变L音。 如:milk➡️miluku。 而这又牵扯到要讲的下一点。 2.英语单词尾音强行加元音。 由于日语发音习惯为“辅音➕元音”,因此日式英语中,日本人也改不了这个习惯。 3.si音发shi音,zi音发ji音。 4.f音成h音。 如:perfect➡️polohikoto。 如:decision➡️dizishon。 imagination➡️imajineishon。 6.v音发b音。 如:television➡️telebishon。 7.th音发s音。
答:最近心态趋于平和,可以比较冷静的讨论这件事了。 如果换做以前,哪怕是一个月前,我还有可能愤怒的破口大骂。 做日语翻译,最开始一定要经过口语这一关,大约会有一两年的折磨时期。 很多人觉得哎呀我好辛苦,可是根据我的经验,在一家企业做翻译,因为提高语言能力而受的折磨,那是最简单的,也是最单纯的。