英语
幽默
翻译

有哪些搞笑的英语错误翻译?

比如 Love the way you lie,爱你躺过的马路; Fate stay night,菲特今夜留下来。
关注者
58
被浏览
61,929

23 个回答

聂枭的专辑“我属狼”,翻译成“I belong to the Wolf”。

发布于 2024-02-12 18:37

1. 莫干山 Don't Fuck Mountain

2. 红灯笼 Chinese LED

3. 水利系统 water APP

4. 狼 dog Pro Max

5. 葬礼 died party

6. 水母 water mother

7. 水立方 Water³

8. 大学生 big student

9. 星星之火 bling bling fire

10. 西藏 Yalaso

11. 国宝 Chinese baby

12. 皇上 China number one

13. 北京烤鸭 Beijing ga ga ga

14. 四室同堂 family4.0

15. 一言既出,驷马难追 One word go, jia,jia,jia,jia

16. 四大发明 Star faming

17. 美食 beautiful food

18. 老天不公 God is gril

19. 走着瞧 Go and see

20. 一日为师,终身为父 One day teacher,day day father

发布于 2023-12-11 12:42
编辑于 2016-12-02 14:56

英语是我们生活中使用最多的外语之一,但在使用过程中,我们往往会使用一些错误的”中式英语“,并且这些错误的用法还广为流传。一些日常生活交流中的错误本无伤大雅,不过值得注意的是,在一些稍微正式一点的场合中,例如公共标语、指示牌等,错误翻译也比比皆是是,让人哭笑不得。本文将为大家介绍一些生活中常见的英语翻译错误,以及其正确翻译方式。

第一部分:日常用语

1.厕所。

厕所的正确翻译并不是我们常说的WC或者toilet,这两个词指的是马桶和茅坑,而不是通常意义上的厕所。厕所翻译成英文正确来说应该是men's room、women's room、restroom、powder room等等。

2. 黄头发。

黄头发不是我们常说的yellow hair,而应该翻译成blond或blonde,要知道西方人并没有yellow hair的说法。

3.我们这是哪里?

这句话我们常翻译成:Where is here? 但实际上正确的说法应该是:Where are we?

4.你觉得怎么样?

这句话我们常翻译成:How do you think? 但实际上正确的说法应该是:What do you think?

4.你是做什么工作的?

这句话我们常翻译成:What is your job? 但实际上正确的说法因该是:What do you do for a living?

5.他很有趣。

这句话我们常翻译成:He's so interesting. 但实际上正确的说法应该是:He's so funny.

第二部分:公共用语

重点来了!说起公共用语方面的错误翻译现象,我相信很多人都有话要说了,下面为大家列举几个经典的。

1.请在一米线外等候

这是一个出现率极高的标语,但是如果你仔细看它的英文翻译,你很有可能会看到一句:Please waite outside a noodle(请在面条外等候),实际上正确的翻译应该是“Please wait outside the one-meter line”。

2.此处以消杀

有网友看到一个“此处以消杀”的指示牌,但是下方的翻译却写着“This place has been dead”,着实让人哭笑不得。正确的翻译应该是“This place has been disinfected”。

3.茶吧

把茶吧翻译成“Tea, I think”,这个估计机翻把“茶吧”的“吧”理解为了语气词“吧”,所以就翻译成这样了。正确翻译是 tea bar。

4.小心地滑

小心地滑的标语,常常被翻译成“Carefully slide”,但实际上正确的表达方式应该是“Slippery When Wet”。

5.开水间

开水间常被翻译成“open water rooms”,正确翻译方式为“Hot Waterhouse”。

6.请由此参观

请由此参观不应该被翻译成“Click here to visit”,而应该是“Visitor Entrance”。

7.小心台阶

小心台阶的正确翻译是“Mind (Watch) Your Step”,而不是“Is careful the stair”。

8.B超

把B超翻译成“The B is super”?这居然是真实存在的,我甚至都要怀疑在恶搞的程度。正确翻译是“Type-B Ultrasonic”。

发布于 2023-11-17 16:53

周一嘛,可以用来提神醒脑,看看有趣而无用的知识。

刷手机看到一个翻译,叫对公主管,被翻译成非常的搞笑(To the pricess),就算不是英语专业的,也不禁哑口失笑。

对公主要管什么?还想管公主啊?小公主挖鼻屎我都管不了,敢管咩啊…

其实不怪他们,因为之前的百 度翻译真的是这样的…度娘呐,小小的英文正确翻译吧,还是应该要有的啊。

不过度娘后来改过来了,corporate supervisor。对公 主管,可不是公主的保姆,负责管小公主大公主老公主的。就是对公或者对私的基础之上区分,对公主要负责所在机构公司业务客户的拓展和维护,是所属公司对外维护客户的一个职位。

也不是对公的…to male…

比如银行对公主管、公司财务对公主管、人事对公主管,等等。

不过身边的这种搞笑神翻译,可不少呢。稍微一搜索,好家伙,随随便便一大波啊。大操厅,就是健身房上团体大课的地方,可以说Great Exercise Hall、Gymnastics Hall,您翻成了大做 爱厅,让我想起邻国那个500人的av故事,真是又黄又暴好吓人啊…

还有,干的蔬菜dried vegetables不就是了嘛?为什么连菜都不放过啊。真是西班牙씨발啊(话说《黑暗荣耀》真的学了不少韩语单词啊…)。

大操厅里干蔬菜,还要干爆鸭子…对还有可怜的鸭子…鸭鸭这么好吃 Fuck the duck until exploded,干鸭子到爆,它们有什么错,你们是魔鬼阿三嘛?dry-fried duck就可以了嘛。

还有公交上的请勿撘脚,是不能带jiojio上车嘛,假肢还好,那其他的就只能是没有脚的阿飘了。其实就是Keep your feet off the seats,不要把jiojio放在座位上。

还真的是开(open)、水(water)、间(rooms),能把水这种液体打开的,也只有太极张三丰了吧。

这个倒是有进步,但是也不多啊。Hot Water Room就简简单单啊。

开水不能直接引用,嘴巴很娇嫩的,还要吃下开封公交站进站口呢。Entrance、Exit就可以了啊,不用jin mouth的…

什么?浴霸是浴室霸凌?怎么霸凌啊,赤裸相拥拳拳到肉么?还是浴室里的妍珍,啊,好烫。不过我想它有个更通用的说法,叫bathroom ceiling heater

那网吧岂不是叫net I guess…其实沙发一样的外来词,你就说bar就行了啊,书吧book bar、网吧internet bar、沙拉吧salad bar

啊,这个,对烟台的朋友不是很友好吧,ashtray烟灰缸、烟灰台啊。

神马,不礼貌,好吧。shenma拼音也是可以的,再不济God horse神的马…

签到处,还洒向人间都是爱,签的到处都是名啊。如果是一个签到地点的话,Patrol Sign-in就可以了。很多中式的翻译,感觉都是断句惹的祸。

还有翻译服务器出错这种摆烂式翻译…最后满大街不论餐厅、商店、旅馆一水儿都挂着“Translate server error”的招牌,老板们就纳闷了,怎么大家餐厅一个名儿呢。

这这这,我的嬛嬛啊,都什么跟什么嘛。怎么就成了新好思·真环了?

我就笑笑我不说话

按照这翻译我还得对小草微笑绕路啊…小草微微笑,请您旁边绕,小草有生命,君子足留情,Keep Off the Grass。

翻译原则有很多,最广为人知的是开眼看世界 追求“信达雅”的翻译家

严复为准确明晰,为晓畅通达,则是行文要有雅致韵味。如何准确地传达出这些内涵,真正考验译者功底。每一部世界名著的背后,站着头秃的翻译家们啊,哈哈。

说了这么多可爱的英译中反例,也聊聊以前的英文翻译,真是信达雅兼具,美得不像样。比如上20世纪30年代美国家喻户晓的童星Shirley Temple,标志性的金色小卷发和带有酒窝的微笑,融化了观众们的心啊。

小姑娘中文名字翻译成秀兰·邓波儿,一听就很赞啊,译者将她的姓名融入中国元素,用“秀兰”这一寓意美好的中国女性常用名(我们的大熊猫也有叫美兰的哟),朗朗上口还迎合大众口味,一下便俘获了观众的心。

姓氏部分则采用其英文昵称Dimples(“酒窝”的英文复数形式)的中文谐音“邓波儿”。这已翻译可谓是妙笔生花,在尽量与发音接近的前提下,既注重文雅,又体现人物特点,可谓“名从主人,约定俗成”啊。

换句话,如果直接翻译成“雪莉·寺庙”,是不是就感觉差了很多。不过也想弱弱说一句,shirley Temple翻译成“少林·寺”,是不是更加中国风韵味十足么。哈哈…

《Gone with the wind 》

Gone with the wind的中文书名译为《》,电影名译为《乱世佳人》。一个“漂”字,道尽了英文原名和书的精髓。在当时美国内战面前,个人命运、女子命运,就如同被风刮下的落叶,背井离乡流落四方,但最终会回到坚实的大地上。

《Ghost》

说实话,如果直译为鬼魂阿飘什么的,估计不少人会以为是恐怖片,胆小的人不会去看。而《人鬼情未了》则用“人鬼”暗合了阴阳两隔,“情未了”男女主人公苦苦相爱却终因阴阳陌路不能相见互吐衷情。

这就是你害怕的鬼,却是别人日思夜想的人啊,可怜乌比哥德堡女士做中间人传话官了,还得鬼上身跟女主亲密…

《leon》

很喜欢的电影,暗黑萝莉和暖心杀手的故事。电影讲述了职业杀手里昂,无意间搭救了惨遭警察黑吃黑灭门的玛蒂尔达,他和小女孩互生感情,最后他为救玛蒂尔达身亡。如果直译成《里昂》,就弱很多啊,像个纪录片似的。

杀手在都是冷面无情且心狠手辣的,但里昂恰恰相反,玛蒂尔达的到来让他的心灵逐渐复苏,甚至开始向往正常的生活。他几次救下玛蒂尔达的命,他的故事也渐渐获得了观众的同理心。这样看来,翻译成为《这个杀手不太冷》,是再恰当不过的。

这个杀手不太冷静》,既有老梗,又有新意。喜剧色彩掺杂的悲情主义在里面,还是开心麻花团队作品的风格,不过我更喜欢《夏洛特烦恼》…

Coca-Cola 可口可乐

可口可乐一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。保持了英文音译,还生动暗示了产品给消费者的感受——好喝、快乐——可口,亦可乐

Revlon 露华浓

露华浓是美国老牌专业彩妆品牌,光听名字就已经很美啦,因为出自李白写给杨贵妃的句子《清平调》:云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。有着诗仙李白的加持,当然会被国人接受了。

Ikea 宜家

宜家这个品牌出自《诗经·周南·桃夭》中的那句"桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家",内涵温馨隽永,让人联想起家的温暖。如此美好的名字,配上它们那些精致的家居产品,难怪在中国那么受欢迎。

对了,《神秘博士》神秘博士里面,神秘博士的老相好叫River Song,有翻译成宋江的,有翻译成湖歌的。好吧,你们都对。

总之呢,好的翻译,“从心所欲而不逾矩”,翻译不仅是简单文化转码,但更是两种文化的精神共鸣。

一本正经起来写点学习的东西,估计没人看吧。


——完——

发布于 2023-04-03 11:32

今天刚在学校发现的。。。

发布于 2017-01-11 19:28

今天才看到的。

亮点自寻

发布于 2016-09-27 13:56

前天遇到的,菜单上“宫廷四点 four o'clock in the palace”,但是这里的四点是指下图四种点心,不是四点钟。

发布于 2024-04-14 08:30

今天看到的,坐标:上海顾村公园

发布于 2017-04-02 14:41
发布于 2016-11-22 19:02

放大招了,请欣赏这些神级翻译!













转载自网络,侵删!

发布于 2023-12-31 06:48

厕所里:slide carefully

没想到词霸也这样翻译

发布于 2020-02-12 21:00

智华英语:【英语窜访】:百年,传神!

那些“窜访”译法全、都偏了、错了!

智华英语:纯正英语"窜访"难翻?译如反掌!狠抽窜拜神社/过境窜美/窜台!

编辑于 2024-02-05 22:53

永远忘不了在某商场看到的:

小心滑倒 slip carefully .......

发布于 2015-11-10 20:15

昨天发下的考试卷子…足够让我笑一年。可惜老师不让拍照,然后又收走了…

题目是这样的…让你画一个HAZOP study table and indicate the header( ´・ᴗ・` )

其实是让你画个hazop分析表标明表头(๑˙ー˙๑)

然后我画了个桌子…画了个桌子…桌子…然后又标出了leader…… (๑ᵒ̴̶̷͈᷄ᗨᵒ̴̶̷͈᷅) 棒棒哒

一个大大的问号啊,有木有꒰ꄬຶູྀ ॄ ꄬຶູི ꒱

发布于 2016-10-25 09:48